Alex | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
ASV | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
|
BE | And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
|
Byz | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Darby | But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
|
ELB05 | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
|
LSG | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
|
Pesh | ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
|
Sch | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
|
Scriv | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Web | But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
|
Weym | "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
|